Kayıtlı değilsiniz. Buraya tıklayarak ücretsiz kayıt olabilirsiniz.
Giris
Hala hesabınız yok mu? Hemen açabilirsiniz. Kayıtlı bir kullanıcı olarak tema yönetici, yorum ayarları ve isminizle yorum gönderme gibi avantajlara sahip olacaksınız.
Kayıt: Aug 08, 2003 Mesajlar: 449 Nerden: İstanbul
Tarih: Prş Mar 10, 2005 1:34 pm Mesaj konusu:
Peki ,
Acaba Yusuf Yanç beyin zamanla birlikte tüm ulusların dillerinin değiştiğinden,
Modern çağın gereksinimlerinden,
Kelimelerin ve dilin yapılan keşiflere yetmediğinden,
Tek bir kelime ile anlatılabilecek bir şeyin koca cümle ile anlatmanın gereksizliğinden ,
Haberi varmıdır!
Yukardaki şiiride ben yazdım .
Hiç birimiz eski türkçe konuşmuyoruz , zamında ulusumuzun dili değişime uğramış ve bugünkü halini almış. Nasıl onun adı eski türkçe oldu ise bugün konuştuğumuz dilde bir gün eski türkçe olarak anılacak.
Tıpkı İngilizcenin ve Fransızcanında eski hallerinin bu günkünden farklı olduğu gibi.
Eğer balta girmemiş bir ormanda , başka hiçbir toplulukla etkileşiminiz olmadan , kabile hayatı sürüyorsanız kullandığınız dil aynı kalabilir.
Persilim senle aynı fikirdeiym.
İster istemez güçlü ekonomik kültür etkileyecektir diğerleirni. Ama bu sebepten memleket elden gitmez arkadaşlar.
Giderse oha falan olurum.
Bilakis, memleket bu yüzden gidecekse cok ciddi başka sorunlarımız var demektir.
Dil kültürün bir parçasidir , zaman içinde değişebilir ama ne kadar çok yabancı kelime girerse de dil olma özelliğini kaybeder , kültürde bir hayli nasibini alır bu değişimden , teknolojik terimlerin özgün isimleri ile kullanılması bir nebze göz yumulabilir gibi olsada ( "-teknolojik-" işte fark etmeden kullandım bile ) zaten Türkçe olan kelimeler yerine yabancı karşılıklarını kullanmak bence tamamen kendi elimizdeki değerlerin kıymetini bilmemektir , çoğunlukla da özenti , ilginç yada farklı olma çabalamalarından ortaya çıkıyor sanırım ,
bu değişimde de en etkili araclar TV dizileri , bir dizideki ;
"hadi byeeeee"
lafini belki hatırlayan vardır , dizideki karaktere farklilik katmak için uydurulmuş bir şeydi belki ama sokaklarda küçücük çocukların birbirleriyle bu şekilde vedalaştıklarını farkettiğimde aslinda ne kadar özenti bir Turkçe ile konuştuğumu fark ettim .
Şu sıralar vedalaşırken "bye bye" yerine "hoşçakal" demeye özen gösteriyorum , ama yine de bazı arkadaşlarım la konuşurken aradan kaçıyor.
Korumanın, muhafızın, - "body guard",
pekalayı, - "okey",
Yıldızları, - "star"
.
.
cok çarpıcı örnekler hatta geçen gün bir arkadaşımdan duydum "okeydir" gülsem mi ağlasam mı şaşırdım kaldım .
Ama şiirde bence hatalı birkaç örnek var Bilgisayarı - "computer" gibi benim bildiğim bilgisayar günlük hayatta gayette sıklıkla kullanılan bir kelimedir .
Persiladam in verdiği örnekte tam kara mizah:
Alıntı:
Çoklu Oturgaçlı Götürgeç.
bu çevirileri yapıp yayınlayanlar bence Türkçe nin Türkçe olarak kalması çalışmalarına daha fazla zarar veremezlerdi , kaş yaparken göz çıkarmakta bu olsa gerek.
Bu forumda yeni konular açamazsınız Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz Bu forumdaki mesajlarınızı değiştiremezsiniz Bu forumdaki mesajlarınızı silemezsiniz Bu forumdaki anketlerde oy kullanamazsınız